Let me help you to go further, 
where only words can reach

My passion for languages began at an early age and still today my determination to build bridges between different cultures has not ceased. I decided to study a bachelor’s degree in Translation so I could work in what I loved the most. This way, in 2018 I graduated in Translation and Interpreting in English and German at the Universidad Autónoma de Madrid (Spain). 

The time I spent at the university was fascinating and very productive for me: I had the opportunity to collaborate with IATE (Interactive Terminology for Europe), a very important European linguistic organism, on the update of their terminology database. I experienced what it is like to work as a translator at a German state entity thanks to a translator university internship at the Osnabrück City Council. I also discovered how a university office works through another translator internship at the International Office of the Education Faculty at the Universidad Autónoma de Madrid (UAM), in which I translated their official website and curricula. In my last year at the university I was really lucky to work with the staff members of the Family Unit of the Medicine Faculty of the UAM on their research project about the imprisonment in concentration camps by translating original World War II legal and medical documents. 

All of these experiences opened the doors for me to find my place after leaving university. In October 2018, I had the pleasure to start working as a freelancer for 36Caracteres, a big Spanish audiovisual translation agency, as a subtitle operator for the Spanish Film Archive at Cine Doré. A couple of months later I started collaborating as a freelance translator and proofreader with some Spanish translation agencies specializing in translation of patents and other scientific-technical documents. 

2020 gave me the chance to start translating subtitles for 36Caracteres. In order to develop this skill the best I could, I chose to keep specializing and combine my passion for languages with my love for cinema. Because of this, in February 2020 I started the Audiovisual translation course held by Cálamo & Cran Academy (Madrid).

But my journey through the world of words keeps on moving and it is too early to know what challenges it holds for me and which new paths I will explore. How about if we discover it together? Let me help you to go further, where only words can reach. 

Déjame ayudarte a llegar más lejos, donde solo alcanzan las palabras

Mi pasión por las lenguas nació a una temprana edad y hasta el día de hoy mi empeño en tender puentes de comunicación entre diferentes culturas no ha cesado. Decidí formarme para poder dedicarme a lo que más me gustaba, y así, en el año 2018 me gradué en el Grado en Traducción e Interpretación, con inglés como primera lengua y alemán como segunda, en la Universidad Autónoma de Madrid (España). 

El tiempo que pasé en la universidad fue fascinante y provechoso para mí: tuve la oportunidad de colaborar con IATE (Interactive Terminology for Europe), importante organismo lingüístico europeo, en la actualización de su base de datos terminológica. Pude experimentar qué es trabajar como traductora en una entidad estatal alemana a través de unas prácticas como traductora en el Ayuntamiento de la comarca de Osnabrück. También descubrí cómo funcionan los entresijos universitarios gracias a unas prácticas en traducción en la Oficina de Relaciones Internacionales de la Facultad de Educación y Formación del Profesorado en la UAM, en las cuales traduje su página web y planes de estudio. En mi último año de carrera tuve la gran suerte de colaborar con el personal de la Facultad de Medicina de la UAM en su interesante proyecto de investigación sobre el internamiento en campos de concentración durante la II Guerra Mundial, traduciendo documentos originales legales y médicos pertenecientes a esta época.

Todas estas experiencias me abrieron las puertas para poder encontrar mi sitio al dejar la universidad. De este modo, en octubre de 2018 tuve el placer de comenzar a trabajar como freelance para la empresa 36Caracteres, proyectando los subtítulos para los pases en directo en de la Filmoteca española, con sede en el cine Doré. Unos meses más tarde, empiezo a colaborar con varias agencias españolas especializadas en la traducción de patentes como traductora y revisora freelance. 

Este año 2020 se me ha presentado la oportunidad de empezar a traducir subtítulos también para la agencia 36Caracteres. Con el fin de realizar mi trabajo lo mejor posible, he decidido seguir especializándome y combinar mi pasión por los idiomas con mi pasión por el cine, matriculándome así en el curso de especialización en traducción audiovisual impartido por la academia Cálamo y Cran.

Pero mi viaje por el mundo de las palabras continúa y aún es pronto para saber qué desafíos me depara y qué nuevos campos exploraré. ¿Qué te parece si lo descubrimos juntos? Déjame ayudarte a llegar aún más lejos, donde solo alcanzan las palabras.

Logo

© Copyright. All rights reserved.